본문 바로가기
일본어 공부/노래가사

sumika - fanfare 가사/듣기/일본어 단어

by 시즈코 2020. 4. 7.
반응형

https://www.youtube.com/watch?v=7N8oan7fwfk&list=RDIKHGAuNaGuA&index=24

 

멜로디랑 뮤직비디오가 너무 청량해서 듣자마자 반한 노래

너의 췌장이 먹고싶어의 주제가라고 한다. 멜로디가 순수하고 가사가 예쁜 노래를 많이 불러서인지

애니메이션 주제가가 많은 뮤지션이다

 

나는 너의췌장이 먹고싶어는 영화로밖에 못봐서 애니에서 이 노래를 듣지는 못했지만 상상만으로도 잘 어울린다는 생각이 든다

 

가사

 

ああ 夜を越えて

아아요루오코에테

아아 밤을 넘어서


闇を抜けて 迎えにゆこう

야미오누케테무카에니유코우

어둠을 뚫고서 마중나갈게


光る朝も 雨も虹も

히카루아사모아메모니지모

빛나는 아침도 비도 무지개도


今から全て 迎えにゆくよ

이마카라스베테무카에니유쿠요

지금부터 전부 데리러 갈게

 

暗い暗い暗い部屋を作って 目を塞げば

쿠라이쿠라이헤야오츠쿳테메오후사게바

어두운 어두운 방을 만들어 눈을 막아보면


気付かない チクチクチクチク 心は痛まない

키즈카나이치쿠치쿠치쿠치쿠코코로와이타마나이

눈치채지못해 지끈지끈지끈지끈 가슴이 아프지 않아


眩しい眩しい 光遮るカーテン開くのは

마부시이마부시이히카루사에기루카-텐히라쿠노하

눈부신 눈부신 빛을 가리는 커튼을 여는건


他ならぬ僕だ

호카나라누보쿠다

다름아닌 나야


震えたぼくの手だ

후루에타보쿠노테다

떨리고있는 나의 손이야

 

知らなけりゃ良いことだと 逃げるのはもうやめ

시라나이케랴이이코토다토니게루노와모우야메

모르면 그걸로 된거야 하고 도망치는건 이제 그만


醜さも不甲斐なさも 照らして飲み干したら

슈사모후가이나사모테라시테노미호시타라

진흙탕도 칠칠치못함도 빛을 비추어 다 마셔버리면


新しい自分だろ

아타라시이지분다로

새로운 자신인거야

 

ああ 夜を越えて

아아요루오코에테

아 밤을 넘어서


闇を抜けて 迎えにゆこう

야미오누케테무카에니유코우

어둠을 뚫고서 마중나갈게


傷の海も 悩む森も

키즈노우미모나야무모리모

상처입은 바다도 괴로운 숲도


厭わない 毒を飲んでさ

이토와나이도쿠오논데사

싫지 않은 독을 마시고서 말이야

 

夜を越えて

요루오코에테

밤을 넘어서


闇を抜けて 迎えにゆこう

야미오누케테무카에니유코우

어둠을 뚫고서 마중나갈게


光る朝に 目背けずに

히카루아사니메소무케즈니

빛나는 아침에 외면하지 않고


今 瞬きを 繰り返すのさ

이마마바타키오쿠리카에스노사

지금의 깜박임을 되풀이하면서 말이야

 

雨降らす雲を覗けば 目を打つは痛み

아메후라스쿠모오노조케바메오우츠와이타미

비가내리는 구름을 들여다보고는 눈을 치는듯한 통증


泥濘む足元 怖気付いたら

누카루무아시모토오조케즈이타라

엉망인 발 밑을 무서워 하며


逃げ出したら 怯んだら 俯いたら

니게다시타라히룬다라우츠무이타라

도망치다가 기가 죽었다가 머리를 숙였다가


至高の一瞬の虹を逃すんだ

시코우노잇슌노니지오니게슨다

최고의 순간의 무지게를 놓치지

 

ああ 夜を越えて

아아요루오코에테

아아 밤을 넘어서

 

闇を抜けて 迎えにゆこう

야미오누케테무카에니유코우

어둠을 뚫고서 마중나갈게


傷の海も 悩む森も

키즈노우미모나야무모리모

상처입은 바다도 괴로운 숲도


厭わない 毒を飲んで

이토와나이도쿠오논데

싫지 않은 독을 마시고서

 

さあ 夜を越えて

사아요루오코에테

자 밤을 넘어서


闇を抜けて 迎えにゆこう

야미오누케테무카에니유코우

어둠을 뚫고서 마중나갈게


光る朝に 目背けずに

히카루아사니메조무케즈니

빛나는 아침에 외면하지 않고


今 瞬きを 繰り返して

이마마바타키오쿠리카에시테

지금의 깜박임을 되풀이해


何度でも 迎えにゆくよ

난도데모무카에니유쿠요

얼마든지 데리러 갈게

 

ああ 夜を越えて

えてこえて 1. 넘다 2. 건너가다

抜け迎えにゆこう

やみ 어둠

けるぬける 1. 빠지다 2. 없어지다 3. 뽑아지다

 

迎えむかえ 1.맞이함 2. 마중

迎え가 1. 맞이함 2. 마중이라는 뜻이다 보니 迎えにゆくよ가 데리러갈게 보다 맞이해 줄게가 더 맞는 표현이 아닐까 싶 기도 하지만

ゆく가 가다라는 뜻으로 해석이 되서 마중갈게 -> 데리러갈게 로 해석을 했는데 맞는 표현인지 잘 모르겠다

光る朝も 雨も にじ 무지개
今から全て 迎えにゆくよ  
暗い暗い暗い部屋を作って 目を塞げ

ふさぐ 1. 막다 2. 틀어막다, 가리다 3. 가로막다

気付かない チクチクチクチク 心はまない

気付きずく 1. 깨닫다, 눈치채다 2. 정신이 돌아오다

いた 통증

眩しい眩しい 光遮るカーテンくのは

眩しいまぶしい 1. 눈부시다

遮るさえぎる 1. 가리다, 막다 ; 차단하다

 

開くひらく 1. 열리다 2. 벌어지다 3. 개화하다, 피다 4. 열다

他ならぬ僕だ 他ならぬ -> ならない 다름아닌
震えたぼくの手だ 震えふるえ 1. 흔들리다 2. 떨리다 3. 진동하다
知らなけりゃ良いことだと 逃げるのはもうやめ 逃げるにげる 1. 도망치다, 달아나다 2. 회피하다
さも不甲斐なさも 照らし飲み干したら

しゅう 1. 추함 2. 더러움, 추악함 3. 수치

不甲斐なふがいない 1. 기개가 없다, 칠칠치 못하다

 

らすてたす 1. 빛을 비추다 2. 비추어 보다

 

のみほす 다 마셔버리다

新しい自分だろ

 

 

ああ 夜を越えて  
闇を抜けて 迎えにゆこう  
の海も 悩む森も

きず 1. 상처 2. 비밀 3. 흠, 결점

悩むなやむ 1. 괴로워하다 2. 고민하다 3. 고생하다

わないを飲んでさ

いとう 1. 싫어하다 2. 아끼다, 소중히하다

どく

 

さ 가벼운 다짐, 상대방에게 강하게 주장하는 기분

夜を越えて  
闇を抜けて 迎えにゆこう
 
光る朝に 目背けずに

そむく 1. 등지다 2. 등을 돌리고 3. 멀리하다

瞬きを 繰り返すのさ
瞬きまばたき 1. 눈을 깜박임 반짝임
雨降らす雲を覗けば 目を打つ痛み

のぞく 1. 엿보다, 들여다보다 2. 잠깐 들르다, 조금만 배우다

打つうつ 1. 치다 2. 때리다, 두드리다 3. 베다

 

痛みいたみ 1. 아픔 2. 슬픔 쓰라림 3. 상함

泥濘足元 怖気付いたら

泥濘ぬかるみ 1. 진창, 질퍽거리는 곳 2. 빠져나올 수 없는 나쁜환경

足元あしもと 1. 발 밑,2. 신변, 눈 앞 3. 지반

 

怖気おぞけずく 무서워하다

逃げ出したら んだら いたら

ひるむ 기가죽다, 질리다

うつむく 1. 머ㅓ리를 숙이다 2. 아래쪽으로 기울다

至高一瞬の虹を逃すんだ

至高しこう 지고, 최고

一瞬いっしゅうん 일순, 그 순간

 

にげす 놓치다

ああ 夜を越えて  
闇を抜けて 迎えにゆこう  
傷の海も 悩む森も  
厭わない 毒を飲んで  
さあ 夜を越えて  
闇を抜けて 迎えにゆこう  
光る朝に 目背けずに  
今 瞬きを 繰り返して  
何度でも 迎えにゆくよ
 

일본인이 ~사 라고 말하는건 말버릇인 경우가 많은것 같다 내 주위에도 네네~~사 하고 말하는 사람들이 많았는데 한국으로 치면 한국사람들이 꼭 말할때 앞에 '아니'를 붙이는 느낌인건가? 싶다

반응형